1 | #################################### |
---|
2 | # Language: Polish [rev. 1.40 (12.09.2007/18:15)] |
---|
3 | # FileID : $Id$ |
---|
4 | # Author : Bartosz Kaszubowski |
---|
5 | # Email : gosimek@gmail.com |
---|
6 | ########################################## |
---|
7 | # For more information please see: |
---|
8 | # http://boinc.berkeley.edu/web_translation.php |
---|
9 | ########################################## |
---|
10 | # The charset used for the text in this file (please try to use UTF-8 if possible) |
---|
11 | msgid "CHARSET" |
---|
12 | msgstr "UTF-8" |
---|
13 | |
---|
14 | # The name of this language in this language |
---|
15 | msgid "LANG_NAME_NATIVE" |
---|
16 | msgstr "Polski" |
---|
17 | |
---|
18 | # The name of this language in an international language (English) |
---|
19 | msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL" |
---|
20 | msgstr "Polish" |
---|
21 | |
---|
22 | ######################################### |
---|
23 | # Apps page (apps.php) |
---|
24 | ######################################### |
---|
25 | msgid "Applications" |
---|
26 | msgstr "Aplikacje" |
---|
27 | |
---|
28 | msgid "%1 currently has the following applications. When you participate in %1, work for one or more of these applications will be assigned to your computer. The current version of the application will be downloaded to your computer. This happens automatically; you don't have to do anything." |
---|
29 | msgstr "Projekt %1 obecnie korzysta z aplikacji wypisanych w tabeli poniÅŒej. UczestniczÄ
c w %1 twój komputer otrzyma pracÄ od jednej lub wiÄcej z tych aplikacji. Za kaÅŒdym razem, gdy zmieni siÄ wersja aplikacji, zostanie ona pobrana automatycznie przez BOINC Manager'a, wiÄc nie musisz siÄ o nic martwiÄ." |
---|
30 | |
---|
31 | msgid "Platform" |
---|
32 | msgstr "Platforma" |
---|
33 | |
---|
34 | msgid "Current version" |
---|
35 | msgstr "Aktualna wersja" |
---|
36 | |
---|
37 | msgid "Installation time" |
---|
38 | msgstr "Zainstalowano" |
---|
39 | |
---|
40 | ######################################### |
---|
41 | # Rules and Policies page (info.php) |
---|
42 | ######################################### |
---|
43 | msgid "Read our rules and policies" |
---|
44 | msgstr "Zasady i reguÅy" |
---|
45 | |
---|
46 | msgid "Run %1 only on authorized computers" |
---|
47 | msgstr "Uczestnicz w projekcie %1 wyÅÄ
cznie na komputerach autoryzowanych." |
---|
48 | |
---|
49 | msgid "Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit using their computers for projects such as %1." |
---|
50 | msgstr "Uczestnicz w projekcie %1 tylko na komputerach, które sÄ
twojÄ
wÅasnoÅciÄ
lub do uÅŒycia których masz zgodÄ wÅaÅciciela. Niektóre firmy i szkoÅy majÄ
zabraniajÄ
wykorzystywania ich komputerów do celów takich, jak wykorzystywanie mocy obliczeniowej w projektach naukowych." |
---|
51 | |
---|
52 | msgid "How %1 will use your computer" |
---|
53 | msgstr "Jak projekt %1 bÄdzie korzystaÅ z twojego komputera?" |
---|
54 | |
---|
55 | msgid "When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your resources are used by %1, and when it uses them." |
---|
56 | msgstr "Gdy uruchomisz aplikacjÄ projektu %1 na swoim komputerze bÄdzie ona wykorzystywaÄ czÄÅÄ mocy jego procesora, przestrzeni dysku i przepustowoÅci ÅÄ
cza. MoÅŒesz swobodnie regulowaÄ, ile zasobów systemowych chcesz przeznaczyÄ na pracÄ w tym projekcie." |
---|
57 | |
---|
58 | msgid "The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described on its web site. The application programs may change from time to time." |
---|
59 | msgstr "Praca wykonywana przez twój komputer sÅuÅŒy celom projektu %1, które opisane sÄ
na stronie gÅównej. Aplikacje projektu mogÄ
byÄ co jakiÅ czas aktualizowane, bÄ
dź zmieniane." |
---|
60 | |
---|
61 | msgid "Privacy policy" |
---|
62 | msgstr "Polityka prywatnoÅci" |
---|
63 | |
---|
64 | msgid "Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal your identity." |
---|
65 | msgstr "Twoje konto w projekcie %1 jest identyfikowane dziÄki nazwie, którÄ
sam okreÅlasz. Nazwa uczestnika moÅŒe byÄ wyÅwietlana na stronie internetowej projektu wraz z podsumowaniem pracy, którÄ
dla potrzeb tego projektu wykonaÅ twój komputer. JeÅŒeli jednak chcesz pozostaÄ anonimowy, moÅŒesz wybraÄ nazwÄ, która nie zdradzi twojej toÅŒsamoÅci." |
---|
66 | |
---|
67 | msgid "If you participate in %1, information about your computer (such as its processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to decide what type of work to assign to your computer. This information will also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's location (e.g. its domain name or network address) will be shown." |
---|
68 | msgstr "Gdy bierzesz udziaÅ w projekcie %1, informacje o twym komputerze, takie jak rodzaj procesora, iloÅÄ pamiÄci operacyjnej itp. bÄdÄ
zapisane przez projekt i posÅuÅŒÄ
okreÅleniu, jakiego rodzaju zadania naleÅŒy przydzieliÄ twojemu komputerowi. Dane te bÄdÄ
takÅŒe wyÅwietlone na stronie projektu $PROJECT, lecz moÅŒe je ukryÄ, jeÅli tego chcesz. Zapewniamy, ÅŒe nie bÄdÄ
wyÅwietlone informacje, które umoÅŒliwiÅoby rozpoznanie lokacji twojego komputera (np. nazwa domeny czy adres sieciowy)." |
---|
69 | |
---|
70 | msgid "To participate in %1, you must give an address where you receive email. This address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. %1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time." |
---|
71 | msgstr "By uczestniczyÄ w projekcie %1, musisz podaÄ adres email, na który chcesz otrzymywaÄ wiadomoÅci odnoÅnie projektu. Nie bÄdzie on ujawniony na stronie internetowej projektu, ani uÅŒyczany jakimkolwiek organizacjom. Projekt %1 moÅŒe przysyÅaÄ Ci co jakiÅ czas wiadomoÅci z nowinkami dotyczÄ
cymi tego projektu, moÅŒesz jednak z nich zrezygnowaÄ w kaÅŒdej chwili." |
---|
72 | |
---|
73 | msgid "Is it safe to run %1?" |
---|
74 | msgstr "Czy uruchamianie aplikacji projektu %1 jest bezpieczne?" |
---|
75 | |
---|
76 | msgid "Any time you download a program through the Internet you are taking a chance: the program might have dangerous errors, or the download server might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, all executable files are digitally signed on a secure computer not connected to the Internet." |
---|
77 | msgstr "Za kaÅŒdym razem, gdy pobierasz z sieci program, ryzykujesz: moÅŒe on zawieraÄ niebezpieczne bÅÄdy, albo serwer, z którego go pobierasz, moÅŒe zostaÄ zainfekowany wirusem czy trojanem. W projekcie %1 staramy siÄ sprowadziÄ to ryzyko do minimum, aby zapewniÄ uczestnikom jak najwyÅŒszy poziom bezpieczeÅstwa." |
---|
78 | |
---|
79 | msgid "The applications run by %1 may cause some computers to overheat. If this happens, stop running %1 or use a %2utility program%3 that limits CPU usage." |
---|
80 | msgstr "Aplikacje uruchamiane przez projekt %1 mogÄ
powodowaÄ przegrzewanie siÄ niektórych komputerów. JeÅli tak siÄ stanie, zatrzymaj zadania pochodzÄ
ce z tego projektu lub skorzystaj z %2dodatkowych programów%3, które miÄdzyinnymi ograniczajÄ
wykorzystywanie procesora twojego komputera, przez co ograniczajÄ
wydzielane przez niego ciepÅo." |
---|
81 | |
---|
82 | msgid "%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California." |
---|
83 | msgstr "Projekt %1 zostaÅ stworzony w %2. PlatformÄ BOINC stworzono na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley." |
---|
84 | |
---|
85 | msgid "Liability" |
---|
86 | msgstr "OdpowiedzialnoÅÄ" |
---|
87 | |
---|
88 | msgid "%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or any other event or condition that may occur as a result of participating in %1." |
---|
89 | msgstr "Projekt %1 oraz %2 nie biorÄ
odpowiedzialnoÅci za uszkodzenie twojego komputera, utratÄ danych czy inne wypadki, które mogÄ
wystÄ
piÄ w skutek uczestnictwa w tym projekcie." |
---|
90 | |
---|
91 | msgid "Other BOINC projects" |
---|
92 | msgstr "Inne projekty BOINC" |
---|
93 | |
---|
94 | msgid "Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider participating in one or more of these projects. By doing so, your computer will do useful work even when %1 has no work available for it." |
---|
95 | msgstr "Tak jak %1 wiele innych projektów korzysta z platformy BOINC. RozwaÅŒ takÅŒe uczestnictwo w innych projektach przetwarzania rozproszonego. W ten sposób twój komputer moÅŒe wykonywaÄ poÅŒyteczne dla nauki obliczenia nawet jeÅli projekt %1 nie ma dla niego w danej chwili ÅŒadnych zadaÅ." |
---|
96 | |
---|
97 | msgid "These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for their security practices or the nature of their research. Join them at your own risk." |
---|
98 | msgstr "Inne projekty nie majÄ
zwiÄ
zku z projektem %1, nie moÅŒemy wiÄc odpowiadaÄ za jakoÅÄ ich zabezpieczeÅ czy naturÄ prowadzonych badaÅ. Uczestniczysz w nich na wÅasnÄ
odpowiedzialnoÅÄ oraz ryzyko." |
---|
99 | |
---|
100 | ######################################### |
---|
101 | # Create account form (create_account_form.php) |
---|
102 | ######################################### |
---|
103 | msgid "Create an account" |
---|
104 | msgstr "Stwórz konto" |
---|
105 | |
---|
106 | msgid "Name" |
---|
107 | msgstr "Nazwa uÅŒytkownika" |
---|
108 | |
---|
109 | msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname." |
---|
110 | msgstr "Identyfikuje Ciebie na stronie. MoÅŒesz uÅŒyÄ imienia albo pseudonimu." |
---|
111 | |
---|
112 | msgid "Email Address" |
---|
113 | msgstr "Adres email" |
---|
114 | |
---|
115 | msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'." |
---|
116 | msgstr "Musi to byÄ aktualny adres wpisany w postaci 'nazwa@domena'." |
---|
117 | |
---|
118 | msgid "Country" |
---|
119 | msgstr "Kraj" |
---|
120 | |
---|
121 | msgid "Select the country you want to represent, if any." |
---|
122 | msgstr "JeÅli chcesz, wybierz kraj, który reprezentujesz." |
---|
123 | |
---|
124 | msgid "Postal or ZIP Code" |
---|
125 | msgstr "Kod pocztowy" |
---|
126 | |
---|
127 | msgid "Create account" |
---|
128 | msgstr "Stwórz konto" |
---|
129 | |
---|
130 | msgid "Account creation is disabled" |
---|
131 | msgstr "Tworzenie nowego konta jest aktualnie wyÅÄ
czone!" |
---|
132 | |
---|
133 | msgid "Account creation is disabled for %1 at the moment. Please try again later." |
---|
134 | msgstr "W tej chwili moÅŒliwoÅÄ stworzenia konta w projekcie %1 jest zawieszona. Åledź nowinki tego projektu i jeÅli chcesz, spróbuj stworzyÄ nowe konto za jakiÅ czas." |
---|
135 | |
---|
136 | msgid "This account will belong to the team %1 and will have the project preferences of its founder." |
---|
137 | msgstr "To konto automatycznie bÄdzie przyÅÄ
czone do zespoÅu %1 i zyska ustawienia okreÅlone przez jego zaÅoÅŒyciela." |
---|
138 | |
---|
139 | msgid "NOTE: If you use BOINC version 5.2+ with the BOINC Manager, don't use this form. Just run BOINC, select Attach Project, and enter an email address and password." |
---|
140 | msgstr "UWAGA: JeÅŒeli uÅŒywasz BOINC Manager'a w wersji 5.2+, staraj siÄ nie korzystaÄ z tej strony w celu stworzenia konta. Poprostu uruchom Manager'a, wybierz z menu 'Opcje' polecenie 'PrzyÅÄ
cz siÄ do projektu...' i wpisz adres email oraz hasÅo." |
---|
141 | |
---|
142 | msgid "Password" |
---|
143 | msgstr "HasÅo" |
---|
144 | |
---|
145 | msgid "Must be at least %1 characters" |
---|
146 | msgstr "HasÅo musi skÅadaÄ siÄ co najmniej z %1 znaków!" |
---|
147 | |
---|
148 | msgid "Confirm password" |
---|
149 | msgstr "Powtórz hasÅo" |
---|
150 | |
---|
151 | msgid "Invitation Code" |
---|
152 | msgstr "Kod rejestracyjny" |
---|
153 | |
---|
154 | msgid "A valid invitation code is required to create an account." |
---|
155 | msgstr "Aby stworzyÄ konto w tym projekcie wymagany jest poprawny kod rejestracyjny!" |
---|
156 | |
---|
157 | msgid "You must supply an invitation code to create an account." |
---|
158 | msgstr "Aby stworzyÄ konto w tym projekcie musisz posiadaÄ kod rejestracyjny." |
---|
159 | |
---|
160 | msgid "The invitation code you gave is not valid." |
---|
161 | msgstr "Wpisany kod rejestracyjny jest nieprawidÅowy." |
---|
162 | |
---|
163 | |
---|
164 | ######################################### |
---|
165 | # Forum sample index page |
---|
166 | ######################################### |
---|
167 | msgid "%1 Message boards" |
---|
168 | msgstr "Forum dyskusyjne %1" |
---|
169 | |
---|
170 | msgid "Message boards" |
---|
171 | msgstr "Forum dyskusyjne" |
---|
172 | |
---|
173 | ######################################### |
---|
174 | # General stuff (create_account_form.php and others) |
---|
175 | ######################################### |
---|
176 | msgid "Optional" |
---|
177 | msgstr "Nie jest wymagany; moÅŒesz go podaÄ jeÅli chcesz" |
---|
178 | |
---|
179 | ######################################### |
---|
180 | # Various top table pages (top users, computers, teams) |
---|
181 | ######################################### |
---|
182 | msgid "Top participants" |
---|
183 | msgstr "Najlepsi uczestnicy" |
---|
184 | |
---|
185 | msgid "Rank" |
---|
186 | msgstr "Pozycja" |
---|
187 | |
---|
188 | msgid "USER_TABLE_NAME" |
---|
189 | msgstr "Nazwa" |
---|
190 | |
---|
191 | msgid "Total credit" |
---|
192 | msgstr "CaÅkowita liczba punktów" |
---|
193 | |
---|
194 | msgid "Recent average credit" |
---|
195 | msgstr "Årednia liczba punktów" |
---|
196 | |
---|
197 | msgid "Country" |
---|
198 | msgstr "Kraj" |
---|
199 | |
---|
200 | msgid "Participant since" |
---|
201 | msgstr "Uczestniczy od" |
---|
202 | |
---|
203 | msgid "Top %1 teams" |
---|
204 | msgstr "Najlepsze druÅŒyny" |
---|
205 | |
---|
206 | msgid "Members" |
---|
207 | msgstr "Liczba czÅonków" |
---|
208 | |
---|
209 | msgid "Top hosts" |
---|
210 | msgstr "Najlepsze komputery" |
---|
211 | |
---|
212 | |
---|
213 | ######################################### |
---|
214 | # Forum |
---|
215 | ######################################### |
---|
216 | msgid "Posts" |
---|
217 | msgstr "Posty" |
---|
218 | |
---|
219 | msgid "Topic" |
---|
220 | msgstr "Kategorie" |
---|
221 | |
---|
222 | msgid "Threads" |
---|
223 | msgstr "Tematy" |
---|
224 | |
---|
225 | msgid "Last post" |
---|
226 | msgstr "Ostatni post" |
---|
227 | |
---|
228 | msgid "Author" |
---|
229 | msgstr "Autor" |
---|
230 | |
---|
231 | msgid "Views" |
---|
232 | msgstr "Odwiedzin" |
---|
233 | |
---|
234 | msgid "In order to create a new thread in %1 you must have a certain amount of credit. This is to prevent and protect against abuse of the system." |
---|
235 | msgstr "Aby stworzyÄ nowy temat w %s musisz mieÄ okreÅlonÄ
liczbÄ punktów. Zapobiega to spamowaniu na forum." |
---|
236 | |
---|
237 | msgid "You cannot create any more threads right now. Please wait a while before trying again. This delay has been enforced to protect against abuse of the system." |
---|
238 | msgstr "Nie moÅŒesz stworzyÄ teraz nowego tematu. Odczekaj chwile, zanim spróbujesz stworzyÄ temat ponownie. Zapobiega to spamowaniu na forum." |
---|
239 | |
---|
240 | msgid "Create a new thread" |
---|
241 | msgstr "Stwórz nowy temat" |
---|
242 | |
---|
243 | msgid "Title" |
---|
244 | msgstr "Nazwa" |
---|
245 | |
---|
246 | msgid "Add my signature to this post" |
---|
247 | msgstr "Dodaj mojÄ
sygnaturÄ do tego postu" |
---|
248 | |
---|
249 | msgid "Message" |
---|
250 | msgstr "WiadomoÅÄ" |
---|
251 | |
---|
252 | msgid "Edit message" |
---|
253 | msgid "Edytuj wiadomoÅÄ" |
---|
254 | |
---|
255 | msgid "Use BBCode tags to format your text" |
---|
256 | msgstr "UÅŒywaj BBCode do formatowania wpisywanego tekstu" |
---|
257 | |
---|
258 | ######################################### |
---|
259 | # Forum thread |
---|
260 | ######################################### |
---|
261 | msgid "This thread has been hidden for administrative purposes" |
---|
262 | msgstr "Ten temat zostaÅ ukryty przez administracjÄ forum" |
---|
263 | |
---|
264 | msgid "Post to thread" |
---|
265 | msgstr "Odpowiedz na temat" |
---|
266 | |
---|
267 | msgid "Unsubscribe" |
---|
268 | msgstr "ZakoÅcz Åledzenie tematu" |
---|
269 | |
---|
270 | msgid "Subscribe" |
---|
271 | msgstr "Åledź ten temat" |
---|
272 | |
---|
273 | ######################################### |
---|
274 | # Forum search features |
---|
275 | ######################################### |
---|
276 | msgid "Forum search" |
---|
277 | msgstr "Szukaj na forum" |
---|
278 | |
---|
279 | msgid "Titles containing '%1'" |
---|
280 | msgstr "Tematy zawierajÄ
ce '%1'" |
---|
281 | |
---|
282 | msgid "Posts containing '%1'" |
---|
283 | msgstr "Posty zawierajÄ
ce '%1'" |
---|
284 | |
---|
285 | msgid "No titles containing '%1' could be found." |
---|
286 | msgstr "Nie znaleziono tematów zawierajÄ
cych '%1'." |
---|
287 | |
---|
288 | msgid "No posts containing '%1' could be found." |
---|
289 | msgstr "Nie znaleziono postów zawierajÄ
cych '%1'." |
---|
290 | |
---|
291 | ######################################### |
---|
292 | # Private messages |
---|
293 | ######################################### |
---|
294 | msgid "Private messages" |
---|
295 | msgstr "Prywatne wiadomoÅci" |
---|
296 | |
---|
297 | msgid "Inbox" |
---|
298 | msgstr "Odebrane" |
---|
299 | |
---|
300 | msgid "Write" |
---|
301 | msgstr "Napisz" |
---|
302 | |
---|
303 | msgid "Forum index" |
---|
304 | msgstr "Forum dyskusyjne" |
---|
305 | |
---|
306 | msgid "Create new" |
---|
307 | msgstr "Napisz nowÄ
" |
---|
308 | |
---|
309 | msgid "Preview" |
---|
310 | msgstr "PodglÄ
d" |
---|
311 | |
---|
312 | msgid "To" |
---|
313 | msgstr "do" |
---|
314 | |
---|
315 | msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas" |
---|
316 | msgstr "wpisz identyfikator lub nazwÄ uÅŒytkownika; adresatów oddzielaj przecinkami" |
---|
317 | |
---|
318 | msgid "Subject" |
---|
319 | msgstr "Temat" |
---|
320 | |
---|
321 | msgid "Message" |
---|
322 | msgstr "WiadmoÅÄ" |
---|
323 | |
---|
324 | msgid "Send message" |
---|
325 | msgstr "WyÅlij wiadomoÅÄ" |
---|
326 | |
---|
327 | msgid "You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some time before sending more messages." |
---|
328 | msgstr "Nie moÅŒesz wysyÅaÄ prywatnych wiadomoÅci tak czÄsto. Odczekaj chwilÄ i spróbuj ponownie." |
---|
329 | |
---|
330 | msgid "Your message has been sent." |
---|
331 | msgstr "Twoja wiadomoÅÄ zostaÅa wysÅana." |
---|
332 | |
---|
333 | msgid "You have no private messages." |
---|
334 | msgstr "Nie masz ÅŒadnych prywatnych wiadomoÅÄ." |
---|
335 | |
---|
336 | msgid "No such message" |
---|
337 | msgstr "Nie ma takiej wiadomoÅci" |
---|
338 | |
---|
339 | msgid "Really delete?" |
---|
340 | msgstr "Na pewno usunÄ
Ä?" |
---|
341 | |
---|
342 | msgid "Are you sure you want to delete the message with subject "%1" (sent by %2 on %3)?" |
---|
343 | msgstr "JesteÅ pewny, ÅŒe chcesz usunÄ
Ä wiadomoÅÄ o tytule "%1" (wysÅanÄ
%3 przez uÅŒytkownika %2)?" |
---|
344 | |
---|
345 | msgid "Yes, delete" |
---|
346 | msgstr "Tak, usuÅ" |
---|
347 | |
---|
348 | msgid "No, cancel" |
---|
349 | msgstr "Nie, anuluj" |
---|
350 | |
---|
351 | msgid "You need to fill all fields to send a private message" |
---|
352 | msgstr "Musisz wypeÅniÄ wszystkie pola, aby wysÅaÄ prywatnÄ
wiadomoÅÄ" |
---|
353 | |
---|
354 | msgid "Could not find user with id %1" |
---|
355 | msgstr "Nie moÅŒna znaleÅºÄ uÅŒytkownika z identyfikatorem %1" |
---|
356 | |
---|
357 | msgid "Could not find user with username %1" |
---|
358 | msgstr "Nie moÅŒna znaleÅºÄ uÅŒytkownika o nazwie %1" |
---|
359 | |
---|
360 | msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID" |
---|
361 | msgstr "Jest kilku uÅŒytkowników o nazwie %1; aby wysÅaÄ wiadomoÅÄ wpisz identyfikator uÅŒytkownika" |
---|
362 | |
---|
363 | msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you." |
---|
364 | msgstr "UÅŒytkownik %1 (ID: %2) nie akceptuje prywatnych wiadomoÅci od Ciebie." |
---|
365 | |
---|
366 | msgid "Really block %1?" |
---|
367 | msgstr "Na pewno chcesz zablokowaÄ uÅŒytkownika %1?" |
---|
368 | |
---|
369 | msgid "Are you really sure you want to block user %1 from sending you private messages?" |
---|
370 | msgstr "Na pewno chcesz zablokowaÄ moÅŒliwoÅÄ wysyÅania prywatnych wiadomoÅci do Ciebie przez uÅŒytkownika %1?" |
---|
371 | |
---|
372 | msgid "Please note that you can only block a limited amount of users." |
---|
373 | msgstr "PamiÄtaj, ÅŒe moÅŒesz zablokowaÄ tylko okreÅlonÄ
liczbÄ uÅŒytkowników." |
---|
374 | |
---|
375 | msgid "Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences page." |
---|
376 | msgstr "Zablokowanych uÅŒytkowników moÅŒesz odblokowaÄ na stronie ustawieÅ forum dyskusyjnego." |
---|
377 | |
---|
378 | msgid "Add user to filter" |
---|
379 | msgstr "Dodaj uÅŒytkownika do filtru" |
---|
380 | |
---|
381 | msgid "No such user" |
---|
382 | msgstr "UÅŒytkownik nie istnieje" |
---|
383 | |
---|
384 | msgid "User %1 blocked" |
---|
385 | msgstr "UÅŒytkownik %1 zostaÅ zablokowany" |
---|
386 | |
---|
387 | msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages." |
---|
388 | msgstr "UÅŒytkownik %1 nie moÅŒe teraz wysyÅaÄ do Ciebie prywatnych wiadomoÅci." |
---|
389 | |
---|
390 | msgid "To unblock, visit %1message board preferences%2" |
---|
391 | msgstr "Aby odblokowaÄ, odwiedź stronÄ 1%ustawienia forum dyskusyjnego%2" |
---|
392 | |
---|
393 | msgid "You have %1 unread private messages." |
---|
394 | msgstr "Masz %1 nieprzeczytanych wiadomoÅci." |
---|
395 | |
---|
396 | msgid "You have one unread private message." |
---|
397 | msgstr "Masz nieprzeczytanÄ
prywatnÄ
wiadomoÅÄ." |
---|
398 | |
---|
399 | msgid "You have no unread private messages." |
---|
400 | msgstr "Nie masz nowych prywatnych wiadomoÅci." |
---|
401 | |
---|
402 | msgid "Sender" |
---|
403 | msgstr "Nadawca" |
---|
404 | |
---|
405 | msgid "Date" |
---|
406 | msgstr "Data" |
---|
407 | |
---|
408 | msgid "Delete" |
---|
409 | msgstr "UsuÅ" |
---|
410 | |
---|
411 | msgid "Reply" |
---|
412 | msgstr "Odpisz" |
---|
413 | |
---|
414 | msgid "Block user" |
---|
415 | msgstr "Zablokuj uÅŒytkownika" |
---|
416 | |
---|
417 | ######################################### |
---|
418 | # Links from the main page |
---|
419 | ######################################### |
---|
420 | msgid "LINKS_QA" |
---|
421 | msgstr "Pytania i odpowiedzi" |
---|
422 | |
---|
423 | ######################################## |
---|
424 | # "Your account" page (home.php) |
---|
425 | ######################################### |
---|
426 | msgid "Your account" |
---|
427 | msgstr "Twoje konto" |
---|
428 | |
---|
429 | msgid "Welcome to %1" |
---|
430 | msgstr "Witaj w %1" |
---|
431 | |
---|
432 | msgid "View and edit your account preferences using the links below." |
---|
433 | msgstr "Zobacz lub zmieÅ ustawiania swojego konta uÅŒywajÄ
c poniŌszych linków." |
---|
434 | |
---|
435 | msgid "If you have not already done so, %1download BOINC client software%2." |
---|
436 | msgstr "" |
---|
437 | |
---|
438 | msgid "Account information" |
---|
439 | msgstr "Dane konta" |
---|
440 | |
---|
441 | msgid "Email address" |
---|
442 | msgstr "Adres email" |
---|
443 | |
---|
444 | msgid "URL" |
---|
445 | msgstr "Strona internetowa" |
---|
446 | |
---|
447 | msgid "Postal code" |
---|
448 | msgstr "Kod pocztowy" |
---|
449 | |
---|
450 | msgid "Change" |
---|
451 | msgstr "ZmieÅ" |
---|
452 | |
---|
453 | msgid "email address" |
---|
454 | msgstr "adres email" |
---|
455 | |
---|
456 | msgid "password" |
---|
457 | msgstr "hasÅo" |
---|
458 | |
---|
459 | msgid "other account info" |
---|
460 | msgstr "pozostaÅe dane konta" |
---|
461 | |
---|
462 | msgid "Log out" |
---|
463 | msgstr "Wyloguj" |
---|
464 | |
---|
465 | msgid "Community" |
---|
466 | msgstr "SpoÅecznoÅÄ" |
---|
467 | |
---|
468 | msgid "Create" |
---|
469 | msgstr "Stwórz" |
---|
470 | |
---|
471 | msgid "Profile" |
---|
472 | msgstr "Profil" |
---|
473 | |
---|
474 | msgid "Teams" |
---|
475 | msgstr "DruÅŒyny" |
---|
476 | |
---|
477 | msgid "Team" |
---|
478 | msgstr "DruÅŒyna" |
---|
479 | |
---|
480 | msgid "None" |
---|
481 | msgstr "Żadna" |
---|
482 | |
---|
483 | msgid "administrative functions" |
---|
484 | msgstr "funkcje zarzÄ
dzania" |
---|
485 | |
---|
486 | msgid "Quit team" |
---|
487 | msgstr "OpuÅÄ druÅŒynÄ" |
---|
488 | |
---|
489 | msgid "find a team" |
---|
490 | msgstr "znajdź druÅŒynÄ" |
---|
491 | |
---|
492 | msgid "Preferences" |
---|
493 | msgstr "Ustawienia" |
---|
494 | |
---|
495 | msgid "General preferences" |
---|
496 | msgstr "Ustawienia gÅówne" |
---|
497 | |
---|
498 | msgid "specify when and how BOINC uses your computer" |
---|
499 | msgstr "okreÅlajÄ
jak i kiedy BOINC ma korzystaÄ z mocy twojego komputera" |
---|
500 | |
---|
501 | msgid "View or edit" |
---|
502 | msgstr "Zobacz lub zmieÅ" |
---|
503 | |
---|
504 | msgid "%1 preferences" |
---|
505 | msgstr "Ustawienia %1" |
---|
506 | |
---|
507 | msgid "control resource share and customize graphics" |
---|
508 | msgstr "kontrolujÄ
przydziaŠzasobów i indywidualne ustawiania projektu" |
---|
509 | |
---|
510 | msgid "Message board preferences" |
---|
511 | msgstr "Ustawienia forum" |
---|
512 | |
---|
513 | msgid "configure features and appearance of message boards" |
---|
514 | msgstr "zawierajÄ
wszystkie ustawiania i funkcje zwiÄ
zane z forum" |
---|
515 | |
---|
516 | msgid "Work done" |
---|
517 | msgstr "Statystyki" |
---|
518 | |
---|
519 | msgid "%1 member since" |
---|
520 | msgstr "Uczestnik %1 od" |
---|
521 | |
---|
522 | msgid "Pending credit" |
---|
523 | msgstr "OczekujÄ
ce punkty" |
---|
524 | |
---|
525 | msgid "View" |
---|
526 | msgstr "Zobacz" |
---|
527 | |
---|
528 | msgid "Computers on this account" |
---|
529 | msgstr "Komputery na tym koncie" |
---|
530 | |
---|
531 | msgid "Tasks" |
---|
532 | msgstr "Zadania" |
---|
533 | |
---|
534 | msgid "Cross-project ID" |
---|
535 | msgstr "Identyfikator miÄdzyprojektowy" |
---|
536 | |
---|
537 | msgid "Cross-project statistics" |
---|
538 | msgstr "Statystyki miÄdzyprojektowe" |
---|
539 | |
---|
540 | msgid "Stats on your cell phone" |
---|
541 | msgstr "Statystyki na twojej komórce" |
---|
542 | |
---|
543 | msgid "Account number" |
---|
544 | msgstr "Numer konta" |
---|
545 | |
---|
546 | msgid "Used in URLs" |
---|
547 | msgstr "uÅŒywany w linkach" |
---|
548 | |
---|
549 | msgid "unread" |
---|
550 | msgstr "nieprzeczytanych" |
---|